Introduction
The Book of Job is in several ways the most mysterious book of the Hebrew Bible. Formally, as a sustained debate in poetry, it resembles no other text in the canon. Theologically, as a radical challenge to the doctrine of reward for the righteous and punishment for the wicked, it dissents from a consensus view of biblical writers—a dissent compounded by its equally radical rejection of the anthropocentric conception of creation that is expressed in biblical texts from Genesis onward. Its astounding poetry eclipses all other biblical poetry, working in the same formal system but in a style that is often distinct both lexically and imagistically from its biblical counterparts. Despite all these anomalous traits, it was quickly embraced by the framers of biblical tradition: extensive fragments of an Aramaic translation found in the caves at Qumran suggest that by the second century B.C.E. the Dead Sea sectarians (and no doubt others) already regarded Job as part of the incipient canon of sacred texts.
As is the case with so many other biblical books, we know nothing about the author of Job—not his class background and certainly not any of his biographical details and not even with any certainty the time when he wrote. Some scholars, perplexed by the many peculiarities of the book, and especially by the linguistic ones, have speculated that it is a translation from Aramaic, or Edomite, or even Arabic. There is virtually no evidence for such ascriptions, and they seem especially untenable in light of the greatness of the Hebrew poetry of Job, rich as it is in strong rhythmic effects, virtuosic wordplay and sound-play—qualities that a translation would be very unlikely to exhibit.
The Book of Job belongs to the international movement of ancient Near Eastern Wisdom literature in its universalist perspective—there are no Israelite characters in the text, though all the speakers are monotheists, and there is no reference to covenantal history or to the nation of Israel—and it is equally linked with Wisdom literature in its investigation of the problem of theodicy. The troubling phenomenon of the suffering of the just is addressed in roughly analogous texts both in Mesopotamia and Egypt, but any direct influence of these on the Job poet is questionable. Scholars have often assumed that there were Wisdom schools in ancient Israel and elsewhere in the region where disciples guided by teachers mastered, and in all likelihood memorized, instructional texts and imbibed the general principles for leading a just and prudent life. It is hard to imagine that the Job poet could have been part of any such institutional setting, given the radical nature of his views. One should probably think of him, then, as a writer working alone—a bold dissenting thinker and a poet of genius who produced a book of such power that Hebrew readers soon came to feel they couldn’t do without it, however vehement its swerve from the views of the biblical majority.
No confident agreement among scholars on the date of the book has been reached. There are still a few stubborn adherents to the view that it was composed early in the First Temple period, although, as I shall explain, the linguistic evidence argues against that notion. The frame-story (chapters 1 and 2, concluded in chapter 42) is in all likelihood a folktale that had been in circulation for centuries, probably through oral transmission. In the original form of the story, with no debate involved, the three companions would not have appeared: instead, Job would have been tested through the wager between God and the Adversary, undergone his sufferings, and in the end would have had his fortunes splendidly restored. A passing mention in Ezekiel 14:14 and 19 of Job, together with Noah and Daniel (not the Daniel of the biblical book), as one of three righteous men saved from disaster, reflects the presence of a Job figure—perhaps featuring in the same plot as that of the frame-story—in earlier folk-tradition. The author of the Book of Job, however, has either reworked an old text or formulated his own text on the basis of oral tradition, using archaizing language. There is an obvious effort in the frame-story to evoke the patriarchal age, though in a foreign land with non-Israelites, but the neat symmetries of formulaic numbers and the use of prose refrains resemble nothing in the Patriarchal narrative in Genesis. The style of the frame-story gives the general impression of early First Commonwealth Hebrew prose, but here and there a trait of Late Biblical Hebrew shows through—for example, the use of the verb qabel in 2:10 for “accept,” a verb that occurs in late texts such as Esther and Chronicles but not in earlier biblical writing. Other late usages, such as a couple of the prepositions that follow verbs there, have been detected by Avi Hurvitz, a historian of biblical Hebrew.
The poetry incorporates a noticeably higher proportion of terms borrowed from the Aramaic than does other biblical poetry. In some cases, even Aramaic grammatical suffixes are used, something that a translator from Aramaic would probably have avoided but that would have come naturally to a writer who was hearing a good deal of Aramaic all around him and probably actively spoke it himself together with Hebrew. (To cite one recurrent example: the Aramaic milin, “words,” which would replace early biblical devarim in later Hebrew, appears thirty-four times in Job out of a total of thirty-eight biblical occurrences, and the Aramaic plural ending -in, instead of the Hebrew -im, is used several times.) All this suggests a historical moment when Aramaic was in the process of beginning to replace Hebrew as the vernacular of the Judahite population. That would place the Job poet in the fifth century or perhaps as early as the later sixth century B.C.E., though it is impossible to be more precise, and one cannot exclude an early fourth-century setting.
The overall structure of the book is fairly clear, but it is somewhat obscured by certain disjunctures between the frame-story and the poem, and by two major interpolations and some gaps in the received text. There is a palpable discrepancy between the simple folktale world of the frame-story and the poetic heart of the book. God’s quick acquiescence in the Adversary’s perverse proposal is hard to justify in terms of any serious monotheistic theology, and when the LORD speaks from the whirlwind at the end, He makes no reference whatever either to the wager with the Adversary or to any celestial meeting of “the sons of God,” a notion of a council of the gods that ultimately goes back to Canaanite mythology. The old folktale, then, about the suffering of the righteous Job is merely a pretext, a narrative excuse, and a pre-text, a way of introducing the text proper, and what happens in it provides little help for thinking through the problem of theodicy. The two major interpolations are the Hymn to Wisdom (chapter 28), a fine poem in its own right but one that expresses a pious view of wisdom as fear of the LORD that could scarcely be that of the Job poet, and the Elihu speeches (chapters 32–37), which could not have been part of the original book both because Elihu is never mentioned in the frame-story, either at the beginning or at the end, and because the bombastic, repetitious, and highly stereotypical poetry he speaks is vastly inferior to anything written by the Job poet.
After the opening two chapters of the frame-story, the core of the book is introduced by Job’s harrowing death-wish poem (chapter 3), to which God will offer a direct rejoinder at the beginning of the speech from the whirlwind (see the commentary on chapter 38). There are then three rounds of debate between Job and his three reprovers, each of the three speaking in turn and he replying to each. The third round of the debate was somehow damaged in scribal transmission. Bildad is given only a truncated speech, and the third contribution of Zophar to the debate seems to have disappeared entirely. In any case, after these three rounds, Job concludes the discussion with a lengthy profession of innocence in which he also recalls his glory days before he was overwhelmed by catastrophe (chapters 27 and 29–31, with his speech interrupted by the Hymn to Wisdom of chapter 28). At this point, in the original text, the LORD would have spoken out from the whirlwind, but a lapse in judgment by an ancient editor postponed that brilliant consummation for six chapters in which the tedious Elihu is allowed to hold forth.
The Book of Job is, of course, a theological argument, but it is a theological argument conducted in poetry, and careful attention to the role that poetry plays in the argument may put what is said in a somewhat different light from the one in which it is generally viewed. The debate between Job and his three adversarial friends and then God’s climactic speech to Job exhibit three purposefully deployed levels of poetry. The bottom level is manifested in the language of reproof of the three companions. In keeping with the conventional moral views that they complacently defend, the poetry they speak abounds in familiar formulations closely analogous to what one encounters in many passages in Psalms and Proverbs. What this means is that much of their poetry verges on cliché. The Job poet, however, is too subtle an artist merely to assign bad verse to them, which would have the effect of setting them up too crudely as straw men in the debate. Thus, there are moments when their poetry catches fire, conveying to us a sense that even the spokesmen for wrongheaded ideas may exercise a certain power of vision. One might also surmise that this writer was too good a poet to be able to resist the temptation of creating for the three companions some lines and even whole passages of fine poetry.
In any case, the stubborn authenticity of Job’s perception of moral reality is firmly manifested in the power of the poetry he speaks, which clearly transcends the poetry of his reprovers. The death-wish poem that initiates his discourse is a brilliantly apt prelude to all that follows. Biblical poetry in general works through a system of intensifications, heightening or focusing or concretizing the utterance of the first verset of a line in the approximate semantic parallelism of the second verset (and in triadic lines, this process of intensification often moves on from the second verset to the third). When Job takes up his complaint in poetry in chapter 3, he exploits this inherent dynamic of biblical verse to burrow progressively deeper into the aching core of his suffering. Anguish has rarely been given more powerful expression. All this begins in the very first line he speaks, a pounding rhythm in the initial verset, yoʾvad yom ʾiwaled bo, “Annul the day that I was born,” followed by the second verset, “and the night that said, ‘A man is conceived.’” In the pattern of intensification evident here, Job, longing for relief from pain through nonexistence, wants to wipe out not just the event of his birth, in the first verset, but going back nine months and moving from day to night, his very conception, evoked in the second verset. The mention of night then triggers a long chain of images of night and darkness, each deepening the effect of the ones that precede it.
It should be said that almost all biblical poetry, because it is formally based in part on semantic parallelism, is driven to search for synonyms. No other biblical poet, however, exhibits the virtuosity in the command of rich synonymity that is displayed by the Job poet. He compounds the primary term hoshekh, “darkness,” with tsalmawet, “death’s shadow,” ʿananah, “cloud-mass,” the unique kimrirey yom, “day-gloom” (or, perhaps, “eclipse”), ʾofel, “murk,” and a series of verbs that indicate a befouling, obscuring, or shutting down of light. The extraordinary breadth of the Job poet’s vocabulary is one of the traits that has led some scholars to imagine a foreign source for the poem, but this is a rather silly inference. There are poets in many literary traditions whose imagination and relation to language lead them to stretch the lexical limits of their medium—one might think of Shakespeare, Mallarmé, and Wallace Stevens—and the writer who fashioned the poetry of Job was clearly such a poet. This is another reason for his being drawn to tap Aramaic, as a resource that enables him to extend the reach of his vocabulary (the just cited kimrirey is the first instance in the poem of an Aramaic root Hebraized in order to enrich the poet’s lexicon).
The English reader should be warned that this dazzling lexical abundance has created problems first for the ancient scribes and then for all who have attempted to translate this book. Scribes in general are uneasy about transcribing words with which they are unfamiliar, and as a result they tend to substitute terms they know or otherwise to introduce some graphic stutter in copying the text. This is at least one principal reason that the text of Job has come down to us at many points quite garbled, making interpretation a matter of guesswork and repeatedly inviting emendation. But when a whole line or sequence of lines of poetry has been completely mangled in transmission, efforts to recover the original formulation through emendation are bound to be highly conjectural. The present translation therefore for the most part limits itself to relatively minor emendations of the received text—changes of single letters, reversals of consonants, alterations of the vowel-points that indicate the vocalization of words—and these changes are undertaken with a somewhat greater measure of confidence when they are warranted by a variant Hebrew manuscript or by one of the ancient translations. Moreover, even when the integrity of the text appears not to have been compromised, the precise meaning of a rare term can remain in doubt, as is the case for kimrirey in Job’s initial poem. In these instances, a struggling translator can rely only on context, common sense, an awareness of analogous forms and usages in biblical Hebrew and sometimes in rabbinic Hebrew, and the background of other Semitic languages, with Aramaic obviously being by far the most relevant.
The other chief resource deployed in the poetry that Job speaks is its extraordinary metaphoric inventiveness. This strength is already observable in the death-wish poem in the exquisite expression of the desire for unending darkness, “let it [the night of Job’s conception] not see the eyelids of dawn” (3:9). In a procedure that is by no means typical for biblical poetry, the Job poet ranges far and wide through unexpected semantic fields for the sources of his similes and metaphors, drawing on weaving, agronomy, labor practices, meteorology, the sundry crafts, the preparation of foods. Here, for example, is a representation of the formation of the embryo from shapeless plasma in the womb: “Why, You poured me out like milk / and like cheese You curdled me” (10:10). The chiastic pattern of this line, a b b' a', is one of which this poet is especially fond. The fecundity of metaphor, moreover, is allied with a keenly observant interest in the processes of nature that is also rather unusual for a biblical poet. If Job compares the way his friends have betrayed him to the drying up in summer of a wadi, a desert gulch that may be filled with water during the rainy season (6:15), he then proceeds for five lines to follow the seasonal cycle, the melting of snow and ice, the caravans crossing the desert desperately looking for sources of water. It seems almost as if the vehicle of the metaphor—that is, the natural panorama—interested the poet as much as the sense of betrayal he has Job express through the metaphor.
Still another source of metaphor tapped by the Job poet, beyond quotidian reality and nature, is mythology. The mythological register, too, is invoked in Job’s first poem, when the amplitude of the curse he brings down on the night he was conceived is extended through these words: “Let the day-cursers hex it, / those ready to rouse Leviathan” (3:8). Leviathan, who will be mentioned quite a few times in the course of the poem, sometimes under other names, before he makes his full-scale appearance at the climax of the Voice from the Whirlwind, is the fearsome sea monster of Canaanite mythology (in some versions, he has seven heads) who had to be subdued by the weather god whose realm is the dry land. The day-cursers, we may infer, about whom little is known, are also mythological figures, able to exert a magical power through language—to this Job himself in this opening poem aspires—even over the dreaded beast of the sea, enemy of the ordered realm of creation. The poetry of Job, then, at least in its metaphors, reaches deep into the chaotic sea, up to the stars where celestial beings dwell, and down into the kingdom of death, that shadowy underworld bordered by a Current that can be crossed only in one direction. In this poem where intensification is the key to so much, mythology serves as the ultimate intensifier.
The third—and, ultimately, decisive—level of poetry in the book is manifested when the LORD addresses Job out of the whirlwind. Here, too, the Job poet’s keen interest in nature is evident, but in an altogether spectacular way that, one might say, trumps Job in the game of vision. The poet, having given Job such vividly powerful language for the articulation of his outrage and his anguish, now fashions still greater poetry for God. The wide-ranging panorama of creation in the Voice from the Whirlwind shows a sublimity of expression, a plasticity of description, an ability to evoke the complex and dynamic interplay of beauty and violence in the natural world, and even an originality of metaphoric inventiveness that surpasses all the poetry, great as it is, that Job has spoken. Many readers over the centuries have felt that God’s speech to Job is no real answer to the problem of undeserved suffering, and some have complained that it amounts to a kind of cosmic bullying of puny man by an overpowering deity. One must concede that it is not exactly an answer to the problem because for those who believe that life should not be arbitrary there can be no real answer concerning the good person who loses a child (not to speak of ten children) or the blameless dear one who dies in an accident or is stricken with a terrible wasting disease. But God’s thundering challenge to Job is not bullying. Rather, it rousingly introduces a comprehensive overview of the nature of reality that exposes the limits of Job’s human perspective, anchored as it is in the restricted compass of human knowledge and the inevitable egoism of suffering. The vehicle of that overview is an order of poetry created to match the grandeur—or perhaps the omniscience—of God. The visionary experience that this poetry enables for Job is of a vast creation shot through with unfathomable paradoxes, such as the conjoining of the nurturing instinct with cruelty, where in place of the sufferer’s longing for absolute darkness the morning stars sing together and there is a rhythmic interplay between light and darkness.
Poetry of such virtuosity and power, dependent as it must be on the expressive force of the original words and their ordering, is bound to pale in translation. The English version offered here is an attempt—which, inescapably, can be no more than intermittently successful—to convey something of the concreteness, the rhythmic compactness, the metaphoric richness, and the lexical vividness of the Hebrew. Perhaps one can draw a degree of encouragement from the fact that the greatness of the Book of Job has somehow managed to shine through in a long line of variously imperfect translations. My hope is that the present translation might manage to let that poetic light show in the English at least a little more than it has in earlier renderings.